令和元年12月5日
『シクラメンのかほり』が流行った頃、作詞・作曲の小椋佳さんは第一勧銀(当時)の行員でした。取引先の会社で休息をしていた時、なじみのない花であったシクラメンを見て、突然に浮かんで来たそうです。なじみのない花から名曲が生まれるのですから、音楽とは(いや、むしろこの世そのものが)奇妙なものです。
「真綿色した シクラメンほど 清しいものはないーー」。実は、この歌詞には問題があるとの指摘がありました。
①「香り」の旧仮名づかいは「かをり」であって、「かほり」ではないこと。
② シクラメンには匂いがなく、したがって「かほり」もないこと。
③「真綿色」という日本語はないし、白のシクラメンは純白であること。
皆様、いかがでしょうか。この指摘に反論ができますでしょうか。
①については、歌人や俳人からただちに指摘がありました。「香り」の由来は「香居(を)り」だからです。もっとも、平安時代には「かほり」と表記することもあったそうですが、小椋さんがそこまで意識したとは思えません。
②は確かにそのとおりです。少なくとも、この当時のシクラメンに「かほり」はありません。
③については私が所持する『日本の色辞典』で調べましたが、やはり「真綿色」はありませんでした。真綿とは絹の綿です。白にほんのりと薄い黄を帯びた色ほどに考えられますが、しかし白のシクラメンはまったくの純白です(写真)。
ところが、私は数年前に小椋さんの奥さんの名が「佳穂里」であることを知りました。妻に捧げた思い出の歌であるなら、この「かほり」でいいはずです。小椋さん自身はこのことを否定するような発言をしたそうですが、さあ、どうでしょう。「出逢いの時の君のようです」「恋する時の君のようです」「後ろ姿の君のようです」と、これは明らかに一人の女性を歌っています。
文章作品は、現実と虚構とが微妙にからみ合うものです。だから、〝うそ〟を描くのは常のことです。つまり、この歌は幻の「かほり」さんとの出逢いの時と、恋する時と、別れ道の時を、三色のシクラメンで表現した抒情詩なのです。奥さんであってもいいし、架空の女性であってもいいのです。そして、純白ではない「真綿色」という造語も、香りのないシクラメンも「かほり」さんには必要だったのです。「暮れ惑う別れ道」で揺れていたのも、シクラメンのような「かほり」さんでした。これが正しいと、私は確信しています。
私が葬儀をしたある男性で、「和尚さん、何もいらないから若さだけが欲しい」と語った故人がいました。若い青年も、そして熟年も、〝ときめき〟を忘れてはなりません。それが〝若さ〟なのです。歌の最後には、「呼び戻すことができるなら 僕は何を惜しむだろう」とも。